¿Pekín o Beijing?, ¿Liverpool o Liverpul?

Autor: Juan David Villa
19 mayo de 2017 - 12:04 AM

Si llevamos tanto tiempo diciendo Washington y Liverpool, no hay razón para formar una escritura castellana

 

¿Liverpool Liverpul? 

La pregunta, más amplia, realmente es si los nombres de lugares (es decir, los topónimos) se deben castellanizar, es decir, adaptar a nuestro sistema. Liverpool tiene la secuencia “oo”, que es rara en español, pero aceptable. Mas esa secuencia, pronunciada en inglés (como una “u”), sí se sale de nuestro sistema: si nos encontramos la secuencia “oo” en español, pronunciamos “oo”, naturalmente. ¿Debemos, entonces, escribir Liverpul para adaptarla al español? Y adaptarla es, en parte, escribirla como se pronuncia. 


No, no es necesario. Hay topónimos traducidos: decimos Costa de Marfil (país del África occidental) y no Côte d’Ivoire. “Côte” es costa e “ivoire” es marfil. Hay otros que a veces sí y a veces no: unos dicen Nueva York, otros dicen New York. 

Lea también: ¿Tienen ortografía los nombres?


Pero los topónimos no siempre son “traducibles” porque no siempre corresponden a palabras de nuestro léxico, sino que solamente son nombres de lugar y nada más. No podemos traducir Washington (que es un homenaje al primer presidente de Estados Unidos) ni la costumbre ha impuesto una adaptación (algo así como “Guchinton” no nos cabe en la cabeza). 

Lea: Palabras inglesas en el español


Entre otras cosas, hay algunas traducciones equivocadas que se impusieron: llamamos Brujas a la ciudad belga que en neerlandés se llama Brugge, pero “brugge” tiene que ver con “puentes”, no con “brujas”. Llamamos La Mancha al canal del océano Atlético que lo comunica con el mar del Norte (entre Francia y Gran Bretaña). Pero mancha se refiere a la francesa “manche”, que significa “manga”, como de blusa, o “brazo de mar”, y no suciedad o marca. 


¿Recuerdan esa polémica sobre el nombre de la capital de China? Que si Pekín, que si Pequín, que si Beijing. La polémica ocurrió en el 2008, año de los Juegos Olímpicos celebrados allí. Pues pasa esto: en español se llama Pekín desde hace mucho rato. Pero en los años 50, en China crearon un sistema de transcripción fonética (el pinyin), es decir, un sistema para pasar los caracteres chinos al alfabeto latino, usado por muchas lenguas. Según el pinyin, la palabra adecuada es Beijing, pero la RAE se ha mantenido en la vieja forma Pekín. Hay quienes, además, prefieren Pequín. Tengan en cuenta que en este caso es más complicado el proceso porque hay que “transliterar”: convertir los ideogramas en letras nuestras (latinas), un bello arte. 


En resumidas cuentas: se impone la costumbre. Si llevamos tanto tiempo diciendo Washington y Liverpool, no hay razón para formar una escritura castellana. Ahora bien, no olviden que todas las lenguas tienen su manera de nombrar regiones que hablan otro idioma. Los franceses no escriben Colombia, escriben “La Colombie”, que suena [colombí].

Lea: Palabras gringas que no parecen gringas 

Recuerden 

No se dice “dígale a los niños”, sino “dígales a los niños”. Recuerden, queridos colegas periodistas, especialmente, que en “yo les dije a ellos” “les” concuerda con “ellos”, no con el pronombre “yo”. 
 

Compartir Imprimir

Comentarios:


Destacados

Nouvelle Vague
Entretenimiento /

La banda francesa Nouvelle Vague estará en Medellín en junio

Presa Porce III
Sectores /

EPM recibió premio internacional de ingeniería por presa de Porce III

Carretera
Seguridad /

Autoridades investigan atraco en vía Marinilla - El Santuario

Rubén Darío Llanos Galeano
Seguridad /

Asesinado soldado en Meta por presuntas disidencias

Militares colombianos
Seguridad /

Ejército convoca a ciudadanos a ingresar a Escuela de Suboficiales

Articulos relacionados

El Idioma enfrenta un aumentoacelerado de hablantes y nuevas palabras
Literatura

El Idioma enfrenta un aumento acelerado de hablantes y nuevas palabras

A propósito de la conmemoración en Colombia del Día del idioma, este 23 de abril, como homenaje a Miguel de Cervantes Saavedra, expertos explican si hay o no...
Dicen las entidades rectoras del idioma
Columnistas

Dicen las entidades rectoras del idioma

Con motivo del accidente ocurrido en Colombia del avión en el que viajaban los futbolistas de Brasil, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las...

Lo más leido

1
Política /

Uribismo es favorito para elecciones presidenciales según encuesta

El sondeo se realizó de manera presencial en Bogotá, Cali, Medellín, Barranquilla, Bucaramanga, Pereira,...
2
Territorio /

Luis Pérez pide investigar a Igac por manejo de Belén de Bajirá

El Gobernador de Antioquia sugirió en una carta que el Gobierno nacional quiere negociar este territorio...
3
Columnistas /

El que ponga Uribe 

No faltan los que tiran a rodar la “bola” para ver cómo se reciben entre la opinión pública
4
Ciclismo /

Nairo Quintana le arrebató la maglia Rosa a Dumoulin y es nuevo líder

El boyacense se viste de líder por segunda vez en esta edición del Giro de Italia y le regala a Colombia...
5
Fútbol Internacional /

El Verde ganó pero no le alcanzó para el bálsamo de la Sudamericana

Pese a perder en la jornada de cierre del Grupo 1, Barcelona y Botafogo, en ese orden, se clasificaron con...
6
Territorio /

Posible desalojo preocupa en sectores de influencia de La Picacha

Actualmente soóo se han censado las familias ubicadas en la zona conocida como La Playita, por lo que se...