Con respecto a las ciudades se ha impuesto otra costumbre: los nombres terminados en a son femeninos y el resto, masculinos.
El Panamá del siglo XXI, la Colombia del siglo XXI: ¿la o el?
Y otra más: ¿la Bogotá que queremos o el Bogotá que queremos? Como no podemos decir que un país o una ciudad es hembra o varón, lo que sí podemos decir de una niña o de un perrito, la costumbre manda. Y manda la costumbre que si el nombre del país termina en una “a” átona (es decir, sin acento), es femenino: “La Colombia del siglo XXI”, aunque sea un país y país sea un sustantivo masculino. “La Rusia de los zares”.
Si el nombre termina en una a tónica (es decir, con acento), en cualquiera otra vocal o en cualquier consonante, se entiende masculino: “El Panamá del siglo XXI”, “el Perú del siglo XXI”, “el México del siglo XXI”, “el Portugal del siglo XXI”.
Lea también: 10 cambios hechos al diccionario (2017)
Con respecto a las ciudades se ha impuesto otra costumbre: los nombres terminados en a son femeninos y el resto, masculinos (entre otras, recuerden que el nombre propio de un lugar se llama topónimo: Medellín, Perú y Venezuela son topónimos). Ahora bien, parece que ningún nombre de ciudad suena mal en femenino porque, valga la repetición, “ciudad” es sustantivo femenino: “El Medellín del siglo XXI” o “la (ciudad de) Medellín del siglo XXI” (ambas adecuadas). Claro que “el Medellín” suena más al equipo de fútbol que a la ciudad, como si decimos “el Barcelona del siglo XXI”, que nos hace pensar en el equipo, mientras “la Barcelona del siglo XXI” nos hace pensar en la amañadora (amañadora la usamos en Medellín para decir “un lugar muy muy agradable y hospitalario”) ciudad catalana, en plena orilla del Mediterráneo.
¿”Todo Medellín se enteró” o “toda Medellín se enteró”? ¿Cuál les suena mejor? Pues ambas funcionan: “Toda Barcelona lo supo” o “todo Barcelona lo supo”.
De esas que casi nunca usamos
Absentismo. Bueno, sí la usamos, pero es más querida su gemela ausentismo. Significan lo mismo. Ausentismo se formó, naturalmente, a partir de ausente. ¿Han asistido a clases de inglés? Mi querida profesora del bachillerato entraba al salón, ponía los cuadernos en la mesa y preguntaba “who is absent?” (¿quién faltó?), “el que no vino”, respondía algún chistoso. Absentismo nos llegó del inglés.